<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 題鄭弘憲侍禦遺愛草堂>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Written on Censor Cheng Hung-hsien's Left Behind Love Hut>
<BookPage: 314-315>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
居士近依僧，
青山結茅屋。
疎松映嵐晚，
春池含苔綠。
繁華冒陽嶺，
新禽響幽谷。
長嘯攀喬林，
慕茲高世躅。
<End Poem>
<Translation>
A layman who's more like a monk
he built his hut among distant peaks
where mist shines through scattered pines at sunset
and moss fills his pond in spring with green
where a multitude of flowers blankets a sunlit ridge
and fledgling birds call across dark valleys
whistling out loud I hike past towering trees
admiring the heights his footsteps have reached
<End Translation>